h1

La «netradukeblaj vortoj» de Lernu!

søndag 22. november 2009

(Norsk versjon)

Mi tradukadas ĉe Lernu!, en la norvegan lingvon. Lernu! estas la plej bona multlingva retpaĝo por lernado de Esperanto. Lernu! havas multajn kursojn je diversaj niveloj, kaj tiel taŭgas por tre diversaj homoj. La paĝoj ankaŭ havas aliajn lernrimedojn. Interalie ĝi havas vortaron, kies enhavo ankaŭ dependas de la tradukantoj de la ceteraj paĝoj.

La vortaro Esperanto-norvega (kaj inverse) nuntempe estas iom mankoplena, sed ni estas kelkaj personoj kiuj laboras pri la afero.

Unu afero ampleksigas la laboron. Ŝajnas ke la politiko de Lernu! pri la vortlisto estas listigi ĉiujn vortojn, inkluzive de ĉiuj derivaĵo kiuj iam ajn estas uzataj en la retejo. Tio malas al kutimaj vortartradicioj kiuj nur listigas la bazajn vortojn kaj aldone eble kelkajn necesajn derivaĵojn. Pro tiu politiko la vortaro de Lernu! hodiaŭ enhavas pli ol 51000 kapvortojn (laŭ la statistikpaĝoj de Lernu! mem).

Esperanto estas lingvo kiu ofte uzas derivaĵon, prefiksojn kaj sufiksojn, kiam ni en la norvega ofte havas proprajn radikojn aŭ pli ampleksajn konstruaĵojn por esprimi la samon. Tradukado de unu vorto, sen iu ajn kunteksto, de Esperanto en la norvegan, povas pro tio doni kelkajn defiojn. De tempo al tempo, vortoj tute simple ne estas tradukeblaj sen multe pli da spaco.

Ekzemple la Esperantaj vortoj uzante kaj uzinte, kiujn mi trovis antaŭ kelkaj tagoj.

Ambaŭ vortoj estas derivaĵoj de la verbo uzi.

La sufikso -ant metas la vorton en la aktiva nuntempa participo, kaj la sufikso -int metas la vorton en aktiva pasinteca participo. La fina -e signifas ke la vorto estas adverbo.

En Esperanto oni povas diri ekzemple mi skribis la leteron uzante plumon, mi kontaktis lin uzante retpoŝtonmi veturis uzante aŭton. En la angla oni povas traduki la unuan frazon simple per I wrote a letter using a pen, kaj uzante signifas using en la angla. Tute simple. Kontraste al tio, en la norvega oni tute ne povas traduki uzante per nur unu vorto. La tri suprajn frazojn oni povas traduki norvegen jene: 1) jeg skrev brevet ved hjelp av en penn (mi skribis la leteron helpe de plumo), 2) jeg kontaktet ham per e-post (mi kontaktis lin per retpoŝto), 3) jeg reiste ved å bruke bil (mi veturis per uzado de aŭto). En ĉi tiuj tri ekzemploj la vorto uzante povas egali al kaj «ved hjelp av» kaj «ved å bruke» kaj «med» kaj «per» ktp.

Por uzinte la principo estas la sama. En Esperanto oni povas diri ekz. ŝi dormas uzinte medikamenton. Norvege: hun sover etter å ha tatt mediekamenter (ŝi dormas post kiam ŝi havis medikamenton).

La vortoj uzante og uzinte do povas esti tradukataj al amaso da vortoj en la norvega, depende de la kunteksto. Vortaro kiu havas multajn tiajn vortojn, do postulas iom pli da tempo por esti tradukata.

Mi kompreneble povas kompreni ke novaj uzantoj de Lernu! povas profiti de vortaro kiu enhavas ĉiujn vortojn uzatajn en la retejo. Sed lingvolernado ankaŭ estas lerni afiksojn, kaj lerni kiel distingi inter la vorteroj kaj kompreni kiel uzi la elementojn.

One comment

  1. […] This post was mentioned on Twitter by jpa, Bergino Dale. Bergino Dale said: RT @abjupa: La «netradukeblaj vortoj» de Lernu!: http://wp.me/pn7kd-h6 […]



Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: