h1

Skandinavisk

søndag 27. april 2014

Norsk, svensk og dansk er tre ganske like språk. Men de har også mange ting ved seg som gjør dem veldig ulike. Dette virker å være et stadig dilemma blant produsenter som selger varene sine i mange land.

De som produserer så store ting at det må følge med et hefte eller en hel bok med bruksanvisning har sjelden noe problem med å inkludere egne sider for norsk, svensk og dansk. Det er de som produserer små ting i små emballasjer som strever mest.

For hvordan skal du klare å presse inn 10 språk på et lite område mindre enn A6? Da må man ta noen valg. Noen velger ett eller maks to av de skandinaviske språkene. Da er det gjerne svensk som kommer med og kanskje dansk. Hvis vi er heldige står det kanskje «DK/N» foran den fullt og helt danske teksten, til nød med et og annet norsk ord bak en skråstrek, og vi skal være litt takknemlige for at de i alle fall har tenkt på oss, og prøve å unngå å bli fornærmet over at vårt språk blir satt i samme bås med «herskerspråket» gjennom 400 år.

Og så har du de produsentene som tar den helt ut (alle skal med), og slår sammen alle tre språkene til én tekst, og løser språkenes ulikheter med skråstrek.

For eksempel følgende tekst som stod på en pose med kattegressfrø:

skandinavisk

Av og til er det kanskje like greit å bare få lese det på svensk…

__________

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggere like this: